建议:不要用汉英对照,中国文字有固定的专用属性,如果反反复复地翻译,就会有误差,也没那个必要。Author: clouds ethereal。如果翻译:就应该是(作者:云飘渺的
)。作者:云飘渺的与(作者;云烟飘渺)还是存在一定的差异。心之念
The thought of heart.也可以翻译成:心的想法
独守季节的渡口
The ferry season alone
徜徉在落叶的舞蹈
Roaming in the fallen leaves dance
那熟悉的耳语,轻轻
The familiar whisper gently
依然在月色中飘摇……
Still hold sway in the moonlight...
独守季节的渡口
The ferry season alone
徜徉在落叶的舞蹈
Roaming in the fallen leaves dance
那熟悉的耳语,轻轻
The familiar whisper gently
依然在月色中飘摇……
Still hold sway in the moonlight...
建议:不要用汉英对照,中国文字有固定的专用属性,如果反反复复地翻译,就会有误差,也没那个必要。Author: clouds ethereal。如果翻译:就应该是(作者:云飘渺的
)。作者:云飘渺的与(作者;云烟飘渺)还是存在一定的差异。心之念
The thought of heart.也可以翻译成:心的想法
独守季节的渡口
The ferry season alone
徜徉在落叶的舞蹈
Roaming in the fallen leaves dance
那熟悉的耳语,轻轻
The familiar whisper gently
依然在月色中飘摇……
Still hold sway in the moonlight...
独守季节的渡口
The ferry season alone
徜徉在落叶的舞蹈
Roaming in the fallen leaves dance
那熟悉的耳语,轻轻
The familiar whisper gently
依然在月色中飘摇……
Still hold sway in the moonlight...