散文在线,散文,中国散文网

您好,欢迎来到本网站,您还没有登陆,请先登陆或者注册.

评论:秋夜绵长(中英文)

评论列表(网友评论仅供网友表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述) 只看好评 只看差评 只看中立 全部评论
  • 平时
    支持[0] 反对[0] 引用 10-31 13:08发表

    建议:不要用汉英对照,中国文字有固定的专用属性,如果反反复复地翻译,就会有误差,也没那个必要。Author: clouds ethereal。如果翻译:就应该是(作者:云飘渺的
    )。作者:云飘渺的与(作者;云烟飘渺)还是存在一定的差异。心之念
    The thought of heart.也可以翻译成:心的想法

  • 庞霄云
    支持[0] 反对[0] 引用 06-08 08:16发表

    独守季节的渡口
    The ferry season alone
    徜徉在落叶的舞蹈
    Roaming in the fallen leaves dance
    那熟悉的耳语,轻轻
    The familiar whisper gently
    依然在月色中飘摇……
    Still hold sway in the moonlight...

  • 庞霄云
    支持[0] 反对[0] 引用 06-01 10:31发表

    独守季节的渡口
    The ferry season alone
    徜徉在落叶的舞蹈
    Roaming in the fallen leaves dance
    那熟悉的耳语,轻轻
    The familiar whisper gently
    依然在月色中飘摇……
    Still hold sway in the moonlight...

  • 共 1 页/3条记录
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
用户名: 注册新用户 匿名评论 验证码: 点击我更换图片