博主资料

susie
留言 | 短消息 | 加好友 | 加黑名单
 用户昵称:susie
 最后登录:09-12-01 04:07
 会员等级:注册会员
 会员积分:179 分
 空间访问:1786 次

日志文章

09-10-27 12:35

当你老了(自译版)

  第一次尝试翻译叶芝的经典之作,每个人因对原作的感觉不同,翻译后所带来的艺术魅力也有所差异。而我只是一见钟情于诗中似曾相似的爱恋,仅此而已,仅此足以。­­
  ­
  当你老了,双鬓斑白,睡意沉沉­
  依偎在炉边打盹,请取下这本小札­
  慢慢的读,并回想你双眸曾经拥有的柔和­
  以及那一抹深邃阴影­
  多少人曾爱慕过你片刻的青春­
  爱慕你的美貌,或虚伪,或真情­
  唯有一人爱你被圣洁包裹的灵魂­
  爱你日渐衰老的神情带着的些许忧伤­
  你俯下身,在跳跃的火光旁­
  喃喃低语,带着一丝忧伤­
  “爱情怎么离去了?”­
  它在头顶的群山间踽踽独行­
  遂将容颜隐匿于星宿的微光­
  ­
  突然想起高中语文课时老师赏析苏轼的《江城子》,我在课前的朗诵中,一种刻骨铭心的痛楚袭来,仿佛如同穿越了时空去切身体会一般,而这次翻译《当我老了》,那种感觉再次出现。­
  ­
  “十年生死两茫茫,不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。­
  夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆。相顾无言,惟有泪千行。料得年年断肠处,明月夜,短松岗。”­
  ­
  我想,这应该是,对于不幸的爱情,我微微泛起的同情强烈的溃败了。
  
  附原作:
  When you are old ­

                                   --- William Butler Yeats ­

­

    When you are old and grey and full of sleep, ­
 

  And nodding by the fire, take down this book, ­

­

  And slowly read, and dream of the soft look ­

­

  Your eyes had once, and of their shadows deep; ­

­

  How many loved your moments of glad grace, ­

­

  And loved your beauty with love false or true, ­

­

  But one man loved the pilgrim Soul in you, ­

­

  And loved the sorrows of your changing face; ­

­

  And bending down beside the glowing bars, ­

­

  Murmur, a little sadly, how Love fled ­

­

  And paced upon the mountains overhead ­

­

  And hid his face amid a crowd of stars. ­

[责任编辑:男人树]

一共有 1 条评论
admin 10-27 13:24 Says:
很不错的。谢谢,我也学习英语了哦!!!
发表评论
susie:
表情:
验证码:   匿名评论

杭州众书文化创意有限有限公司|欢迎访问散文网散文在线.常年法律顾问:李庆兵律师 本站文章都为散文在线原创文章,除了作者本人或是
散文在线同意可以转载外,任何个人和单位不得私自转载.如有私自转载和盗取文章者,散文在线有权追究其法律责任
将我们的网站散文在线告诉你的好友,我们会无限感激!管理QQ:820551008 散文在线签约群:148376881
Copyrig 2008-2010 散文在线 版权所有 在线咨询点击这里给我发消息